Max und Moritz in Weißenburger Mundart: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 916: | Zeile 916: | ||
Hei! Da sieht er voller Freude<br /> | Hei! Da sieht er voller Freude<br /> | ||
Max und Moritz im Getreide.<br /> | Max und Moritz im Getreide.<br /> | ||
− | Rabs! – In seinen großen Sack | + | Rabs! – In seinen großen Sack<br /> |
− | schaufelt er das Lumpenpack. | + | schaufelt er das Lumpenpack.<br /> |
− | Max und Moritz wird es schwüle, | + | Max und Moritz wird es schwüle, <br /> |
− | denn nun geht es nach der Mühle. | + | denn nun geht es nach der Mühle.<br /> |
− | „Meister Müller, he, heran! | + | „Meister Müller, he, heran! <br /> |
− | Mahl er das, so schnell er kann!“ | + | Mahl er das, so schnell er kann!“<br /> |
− | „Her damit!“ Und in den Trichter | + | „Her damit!“ Und in den Trichter<br /> |
− | schüttet er die Bösewichter. | + | schüttet er die Bösewichter.<br /> |
− | Rickeracke! Rickeracke! | + | Rickeracke! Rickeracke! <br /> |
− | geht die Mühle mit Geknacke. | + | geht die Mühle mit Geknacke.<br /> |
− | |||
Hier kann man sie noch erblicken, Und su gäihd’s edz, augnblickli | Hier kann man sie noch erblicken, Und su gäihd’s edz, augnblickli | ||
fein geschroten und in Stücken. san däi zween blouß kloane Schdiggli. | fein geschroten und in Stücken. san däi zween blouß kloane Schdiggli. | ||
Zeile 948: | Zeile 947: | ||
Voller Freid, dou sichd er wen,<br /> | Voller Freid, dou sichd er wen,<br /> | ||
Max und Moritz san däis gween.<br /> | Max und Moritz san däis gween.<br /> | ||
+ | Baggd däi zween na glei ban Kroogn,<br /> | ||
+ | doud s‘ in Soog und fo(r)d scho droogn.<br /> | ||
+ | Zwoaraloa däi Boum edz is,<br /> | ||
+ | wal’s zur Mül gäid, däis is gwieß.<br /> | ||
+ | „Maschda Müller, gäih nea her! <br /> | ||
+ | Mahl den Soog, der is fei schwer!“<br /> | ||
+ | „ Her damid! In Drichder nei!“<br /> | ||
+ | Aus is mid der Lumberei!<br /> | ||
+ | In der Mül, a Gwerch gibd’s dou,<br /> | ||
+ | dass dei Lebn werschd nimmer frouh.<br /> | ||
− | + | |} | |
{| width="100%" | {| width="100%" |
Version vom 8. Januar 2019, 11:39 Uhr
MAX UND MORITZ nach Wilhelm Busch
in Weißenburger Mundart frei übertragen von Ulf Beier
Ach, was muss man oft von bösen |
Naa, was is däis fiar a Gschroa |
Mancher gibt sich viele Müh Seht, da ist die Witwe Bolte, Kaum hat dies der Hahn gesehen, Dieses war der erste Streich, |
Mancher blouchd si fei scho gescheid Seegds, die Widfrau Boldi dou, Wäi der Giecher siechd däi Broggn, D‘ Widfrau Boldi in der Kammer Däis woa(r) d‘ ärschde Lumberei, |
Als die gute Witwe Bolte Eben geht mit einem Teller
Na, das wird Spektakel geben, Dieses war der zweite Streich, |
D‘ Boldi had si na dafangd. Däi Sauboum haben den Broudn g‘rocha Mit an Läffl und an Deller Max und Moritz hindern Strauch Däis woa(r) d‘ zwoade Lumberei, |
Jedermann im Dorfe kannte Max und Moritz gar nicht träge Schnelle springt er mit der Elle Dieses war der dritte Streich, |
Jeder doud in Dorf oan kenna, Naa, im Booch a suu a Bood |
Also lautet ein Beschluss, Dass dies mit Verstand geschah, Max und Moritz, diese beiden, Einstens, als es Sonntag wieder,
Rums! – Da geht die Pfeife los Als der Dampf sich nun erhob, Wer soll nun die Kinder lehren |
Also, dass ehr’s* edz glei wissd, (* =ihr es) |
Wer in Dorfe oder Stadt Jeder weiß, was so ein Mai- Und den Onkel voller Grausen |
Haschd an Onggl in der Schdood, |
In der schönen Osterzeit, Gleich erscheint der Meister Bäcker |
In da schäina Kärwazaid, |
Max und Moritz, wehe euch! |
Max und Moritz, edz passd’s auf,
|
Als man dies im Dorf erfuhr, |
Koaner ho(u)d‘s in Durf bedauerd, |
- Nachbemerkungen
Die Lausbubengeschichte von Max und Moritz gehört nicht nur in Deutschland zu den volkstümlichsten Dichtungen bei Jung und Alt, sondern ist auch ein Buch, das weltweit in alle Kultursprachen übersetzt ist. Fast jeder bei uns kennt die Streiche der beiden Buben, und so ist es nicht verwunderlich, dass es neben den Fremdsprachenübersetzungen auch viele Übertragungen in die einzelnen deutschen Mundarten gibt, auch auf Fränkisch (Nürnbergerisch und Steigerwaldfränkisch), aber nicht in den hiesigen Dialekt, denn dieser unterscheidet sich doch von den oben genannten nicht unerheblich. Schließlich ist unser Raum ein Übergangsgebiet zwischen Ostfränkisch, Nordbairisch und Schwäbisch, was hier zu einer kleinräumigen Ausprägung führt. So spricht nicht nur ein Raitenbucher anders als ein Trommetsheimer, sondern manchmal unterscheidet sich die Aussprache von Dorf zu Dorf. So wurden mir z. B. für das Wort Kuchenteig (kommt im 6. Streich vor) allein aus dem Verbreitungsgebiet des Weißenburger Tagblatts folgende Varianten mitgeteilt: Kouchadoag, Kouchadoach, Kouchadoig, Kouchadoich, Kougndoag, Kougndoach, Kougndoich und Kougndaach – und vielleicht kennen Sie noch eine neunte oder zehnte Aussprache. So wird nicht nur im westlichen Landkreis das Wort auch als oo gesprochen und im Osten aa, sondern auch bei zahlreichen anderen Wörtern ist es ähnlich. Ich bitte daher um Nachsicht, wenn Sie beim Lesen immer wieder einwenden: „So sagen wir nicht!“, weil die von mir gewählte Variante nicht der Ihres Heimatortes entspricht.
Ein weiteres Problem ist: Es gibt keine verbindliche Rechtschreibung für die Mundart. Die einigermaßen lautgerechte Schreibung erschwert das Lesen, weil man ungewohnte Schriftbilder vor sich hat. So konnte nur ein Kompromiss zwischen tatsächlicher Aussprache und schriftlicher Dialektwiedergabe versucht werden, etwa, dass in Klammern stehende Buchstaben nur andeutungsweise gesprochen werden. Aber jeder Kompromiss bleibt immer auch unzufriedenstellend. Trotzdem hoffe ich, dass Sie viel Vergnügen beim Lesen hatten.